Povilas Gasiulis. Upye Cullbus

Povilas Gasiulis. Upye Cullbus

Antoine de Saint‑Exupéry knygos Mažasis princas (1943) pirmojo leidimo viršelis (iliustravo autorius)

Povilas Gasiulis, pedagogas, vertėjas

Kalendoriaus lapelyje perskaičiau įsidėmėtiną mintį: „Vienintelė tikra vertybė pasaulyje yra žmogaus ryšys su žmogumi.“ Neabejoju, kad žinote ir šios sentencijos autorių. Tai prancūzų rašytojas Antoine de Saint-Exupery. Būtų įdomu sužinoti, kaip jūs jo vardą ir pavardę skaitote? Jei paraidžiui, tai negerai.

Skaityti reikia ne kaip rašoma, o kaip prancūziškai tariama: Antoine – Antuan, Saint – Sent, Exupery – ne Echupery ir ne Eksupery, o Egziuperi. Seniau šį rašytoją taip ir vadindavome – Antuanu de Sent Egziuperi. Dabar nebe arba beveik nebe. Kodėl? Todėl, kad koks nors priekabus prancūzas, pamatęs žodį „Egziuperi“, gali užpykti dėl to, kad mes iškraipome Exupery pavardę. O pyktis su tokios kultūringos šalies atstovais, dievaži, netinka ir neapsimoka.

Su anglakalbiais – taip pat. Dėl to spaudoje randasi įvairių kuriozų. Antai žinoma ukrainiečių daina laikraščiuose pavadinama tai „Cherwona kalyna“, tai „Chervona kalina“. Lietuviui, nemokančiam anglų kalbos, toks pavadinimas skamba šlykščiai. Kas žino, ką reiškia rusų „cher“, „chernia“, mane supras. Kyla klausimas: kodėl mūsų žurnalistai nerašo taip, kaip tos dainos pavadinimą taria patys ukrainiečiai, o būtent – „Červona kalina“? Vėlgi iš baimės, kad anglakalbiai, pamatę jiems nežinomą raidę „č“, neimtų kraipyti galvų ir tyčiotis: „Kas čia dabar per šumerų raštas? Č, š, ž, ū, į… Kokie tie lietuviai atsilikę!“

Car dareetee? Rayckya mockeetiss cullboo – pruntsoozoo, wockyechew, or eepuch ungloo, or ungluss mockeetee moosoo cullboss.

Povilo Gasiulio asmeninė FB paskyra: https://www.facebook.com/povilas.gasiulis

Naujienos iš interneto