Tekstų vertimo užkulisiai: susikaupimas ir azartas

Autorius: Data: 2017-12-19, 16:47 Spausdinti

Tekstų vertimo užkulisiai: susikaupimas ir azartas

 

Turbūt kiekvienam iš mūsų bent kartais sukirba noras atsiriboti nuo savosios profesinės veiklos ir pasigėrėti kitų sričių specialistų darbu (ar jo rezultatais). Mandagus ir elegantiškas padavėjų zujimas; automechanikų kruopštumas taisant jūsų automobilį; jausmingi ir subtilūs dailininko mostai, nugulantys įvairiomis spalvomis drobėje… Ne mažiau intriguoja ir vertimų biuras – įstaiga, kurioje verčiant pusės tūkstančio puslapių knygą nesibodima susitelkti į trumpą, paklydusį žodelį…

Koks yra šiuolaikinis vertimų biuras?

Kaip manote, ar šiuolaikinių vertimų biurų darbuotojams tiktų santūraus knygas perrašinėjančio vienuolio įvaizdis?

Ir taip, ir ne.

TAIP: būtina susikaupti, „susibendrauti“ su lape esančiais sakiniais.

NE: vienuoliai viduramžiais tikrai nesinaudojo kompiuteriais, tuo labiau negalėjo pritaikyti programos „Word“ funkcijų ar pasikliauti elektroniniais žodynais…

Taigi, vertimų biuras yra vieta, kur visą dieną ūžia kompiuterių kietieji diskai. Neaišku, kaip keisis vertėjų dienotvarkė atėjus robotų amžiui (na, prognozės apie dirbtinį intelektą juk visokios), bet kol kas kompiuterių programos nepajėgia tiek, kiek specialistas. Kompiuteris išlieka labai svarbia priemone, bet pagrindinis vaidmuo tenka žmogui. Todėl darbo pasiūlymuose pateikiami gana griežti reikalavimai, personalas turi būti pajėgus priimti užsakymus ir juos įgyvendinti.

Ne tik verčiama

O kaip užsakymai gaunami? Ir kas vyksta paskui? Klientai susisiekia telefonu arba elektroniniu paštu. Jau pirmame laiškas paprastai būna prisegtas tekstinis dokumentas. Kadangi XXI amžius pramintas skubėjimo laikais, tai formulė „pasisveikinimas + klausimas + prisegtas dokumentas“ yra netgi labai naudinga. Pakanka vieno laiško, kad paslaugos teikėjas suprastų, ko klientas nori, ir galėtų nurodyti bent preliminarią kainą bei kitus su užsakymu susijusius dalykus.

Atsakinėjimas į užklausas – svarbi darbo dalis vertimų biure. Čia komunikabilumas yra privaloma savybė.

Profesinis azartas

Ir nors tenka įdėmiai tyrinėti kalbos dalykus, vartyti žodynus ir kitus šaltinius, vertimų biure darbas nėra monotoniškas. Ne tik dėl nuolatinio klientų srauto. Ir ne tik todėl, kad tekstų temos skirtingos. Paslaptis štai kokia: kaskart norisi viską atlikti geriau ir geriau, o artėjant galutiniam terminui bei matuojant progresą entuziazmo tikrai nestinga.

Reklama Reklama/Skelbimai , ,



Susiję straipsniai

Comments are closed.

Lankomumas


Hey.lt - Interneto reitingai, lankomumo statistika, lankytoju skaitliukai

Archyvas

Rubrikos

Sekite mus per Facebook!

RSS srautas

Vorutos RSS srautas

Svetainės medis

Svetainės struktūra