Pirmajai lietuviškai spausdintai Biblijai – 350 m.

Autorius: Data: 2010-01-10, 07:33 Spausdinti

Sukanka 350 metų, kai Londone pradėta spausdinti Chylinskio Biblija – pirmasis lietuviškas spausdintas Šventojo Rašto (Senojo Testamento) vertimas.
 
Pažymėdami šią sukaktį Biržų krašto muziejus „Sėla“ ir Biržų viešoji biblioteka ketvirtadienį, balandžio 8 d., rengia vilniečio dailininko Šarūno Leonavičiaus ofortų, tapusių Chylinskio Biblijos mokslinio leidimo iliustracijomis, parodą.
 
Grafikas Š. Leonavičius išraižė 10 graviūrų (vario raižinių) Senojo Testamento tema ir sukūrė 2008 m. Lietuvių kalbos instituto išleistam Biblijos moksliniam leidimui antraštinį puslapį, kuris originaliame leidime arba neišliko, arba prieš 350 metų visai nebuvo išspausdintas, spėja tyrinėtojai.
 
Balandžio 17 dieną muziejus „Sėla“ kviečia visus į Biržų pilį susitikti su Samuelio Boguslavo Chylinskio gyvenimo ir veiklos tyrinėtojomis – Biblijos mokslinio leidimo sudarytoja Gina Kavaliūnaite-Halvoet ir Inge Lukšaite – reformacijos istorijos tyrinėtoja Lietuvoje.
 
S. B. Chylinskis gimė apie 1632 metus Šventežeryje, netoli Lazdijų, reformatų pamokslininko šeimoje. 1652 m. baigė Kėdainių evangelikų reformatų gimnaziją, buvo paskirtas katechetu į Biržus. 1654–1659 m. studijavo teologiją Franekerio (Olandija) ir Oksfordo (Anglija) universitetuose.
 
Pasak mokslininkų, Chylinskis Bibliją vertė iš olandų į lietuvių kalbą, vertimas buvo pradėtas spausdinti 1660 metais Londone, tačiau dėl nepalankiai susiklosčiusių aplinkybių išėjo tik 416 puslapių apimties, be viršelio ir antraštinio lapo. Vėliau paaiškėjo, kad Chylinskis į lietuvių kalbą išvertė visą Bibliją – ne tik Senąjį, bet Naująjį Testamentą.
 
Pasak mokslininkų, Chylinskio Biblijos vertimas į lietuvių kalbą liudija aukštą mūsų krašto humanitarinės kultūros lygį septynioliktajame amžiuje, jos atstovų gerą išsilavinimą, dalyvavimą Vakarų Europos mokslo ir kultūros gyvenime, Lietuvos reformatų indėlį į lietuvių kalbos ir raštijos tradiciją.
 
Pirmasis spausdintas lietuviškas Senojo Testamento vertimas ligi šiol tebėra bibliografinė retenybė – vienintelis išlikęs originalus egzempliorius saugomas Londone, Britų muziejaus bibliotekoje.
 
Lietuvių kalbos instituto išleisto Biblijos mokslinio leidimo pirmojo tomo pagrindą sudaro vienintelio išlikusio vertimo egzemplioriaus ir Berlyno egzemplioriaus kopijos, saugomos Vilniaus universiteto bibliotekoje, dalies bei XIX a. publikuotų Vilniaus egzemplioriaus ištraukų faksimilės.
 
Numatoma išleisti antrąjį ir trečiąjį tomus, kuriuose bus pateiktas Chylinskio Biblijos lietuviško vertimo teksto perrašas su moksliniais komentarais ir Senojo Testamento lietuviškų žodžių indeksas.
 
www.lrt.lt

Sena Voruta



Susiję straipsniai

Comments are closed.

Lankomumas


Hey.lt - Interneto reitingai, lankomumo statistika, lankytoju skaitliukai

Archyvas

Rubrikos

Sekite mus per Facebook!

RSS srautas

Vorutos RSS srautas

Svetainės medis

Svetainės struktūra