Kiekviena nauja knyga – naujas iššūkis vertėjui

Autorius: Data: 2018-03-08 , 09:53 Spausdinti

Kiekviena nauja knyga – naujas iššūkis vertėjui

Vidutė STADALNYKIENĖ, Varėnos rajono savivaldybės viešosios bibliotekos Matuizų filialo bibliotekininkė, www.voruta.lt

Tarptautinė gimtosios kalbos diena Varėnos r. Matuizų kaime paminėta renginiu „Kiekviena nauja knyga – naujas iššūkis vertėjui“ – tai pirmasis knygų vertėjos ir redaktorės Danutės Šaduikienės susitikimas su skaitytojais. Varėnos r. Matuizų pagrindinėje mokykloje vykęs renginys sukvietė Matuizų bendruomenės narius ir 7–10 klasių moksleivius. Matuizų bibliotekos bibliotekininkė Vidutė Stadalnykienė ragino jaunimą branginti gimtąją kalbą kaip seniausią pasaulyje išlikusią indoeuropiečių prokalbės kalbą, tokią dainingą ir malonią ausiai, stengtis ją puoselėti, neteršti svetimybėmis. Čia pat ji perskaitė Janinos Degutytės eiles „Gimtoji kalba“. Senovėje kinai sakydavo, kad knyga – tai sodas tavo kišenėje, bet neatvertus knygos ji bus paprasčiausia popierių stirta.

Įtaigiai bendraudama, vertėja Danutė Šaduikienė supažindino klausytojus su ilgu ir gana sudėtingu knygos keliu nuo vertėjo, redaktoriaus darbo stalo iki bibliotekos lentynos ar skaitytojo, pasidalijo įspūdžiais apie sudėtingą vertėjos darbą, atsakomybę prieš skaitytojus ir dideliu džiaugsmu, laikant rankose dar vieną naują, dažais kvepiančią knygą. Atsinešusi savo verstas knygas, mielai jas komentavo. D. Šaduikienė į lietuvių kalbą verčia vokiečių autorių knygas, jau išverstos – N. Neuhaus „Snieguolė turi mirti“, „Piktas vilkas“, „Moteris, kurios nekentė“; S. Lark „Baltojo debesies šalyje“, „Maorės daina“, „Kivių šauksmas“, E. Alpsten „Raudonosios saulės seserys“, „Ilgesio upė“; M. Paura „Meilės šerifės – netobulų vyrų auklės“, U. Vidmer „Tėvo knyga“, M. Faro „ Ornitologė“, U. Fellner „Šaunios moters gudrybės“, I. Dalichov „Prieskonių vaistinė“, I. Kamüller „Močiutės namų vaistinė“, B. De las Heras „Kelionė metų ratu“, P. Prange „Paskutinis haremas“, M. Leondin „Talismanai ir amuletai“, B. Kelermanas „Žydroji juosta“, M. Fon der Griunas „Žaltvykslės ir liepsna“, L. Traun „Čakrų balansas“, M. Dreykorn ir kt. „Seni geri patarimai“, C. Topf „Ryžtingų moterų derybos dėl atlyginimo“, J. M. Habisreutinger „Sveikai maitintis senatvėje“, E. M. Remarque „Mylėk savo artimą“ ir kt. Vertėja bendradarbiavo su Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutu (dab. Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras), redagavo instituto leistas „Mažosios Lietuvos enciklopedijos“ 2 ir 3 dalis, prof. V. Vaitkevičiaus knygos „Neris. 2007 metų ekspedicija“ 1, 2, 3 dalis, S. Freudo „Psichoanalizės įvadas. Paskaitos“, D. Antanavičiaus „Lietuvio Bajoro dešimtmetis Livonijos karas“ ir daugelį kitų grožinės ir populiariosios literatūros kūrinių.

Pašnekovė visiems kalbėjo: „Mes visi esame Europos Sąjungos, vadinasi, ir Pasaulio piliečiai, tad užsienio kalbų mokymasis turėtų tapti mūsų kasdienybe nepamirštant ir kalbos, kuria mūsų protėviai šnekėjo nuo amžių. Pasaulis prieš mūsų akis atsiveria ne tik visagaliame internete, bet ir knygose, iš kurių semiamės informacijos ir išminties. Ne veltui tais gūdžiais lietuviškos spaudos draudimo laikais rizikuodami gyvybe mūsų knygnešiai nešė tautai gyvą žodį, nes be kalbos, vienijančios ir suburiančios žmones, nėra tautos, nėra valstybės.“

Meilę knygai ir domėjimąsi užsienio kalbomis jai įskiepijo tėvelis, paprastas kaimo mokytojas, kuris mokėjo nemažai užsienio kalbų, domėjosi senovės istorija, archeologija, etnografija, ištisas vasaros atostogas paaukodavo gilindamasis į Mokslų akademijos (dab. Vrublevskių) bibliotekos archyvus, sukaupė ir paliko ateities kartoms daug vertingos istorinės, etnografinės medžiagos apie Lietuvos kaimus ir miestelius.

Šiuo metu D. Šaduikienė verčia N. Neuhaus detektyvą „Draugai iki karsto lentos“. Autorinį honorarą išleidžia keliaudama po Vakarų Europos šalis. Lankėsi Italijoje, Austrijoje, Ispanijoje, Bulgarijoje, Šveicarijoje. Šiais metais ketina vykti į Ukrainos Karpatus ir Užkarpatę, leistis į kruizą Baltijos jūra. Savo kelionių įspūdžius mielai papasakoja bibliotekininkei Vidutei Stadalnykienei, kuri įkalbėjo šią kuklią moterį, Matuizų bibliotekos skaitytoją, viešintis ir dalytis sukaupta patirtimi, ne tik enciklopedijose ieškant „nesuprasto“ žodžio reikšmės.

Duona ant stalo ir kalba prie stalo – nepamainomi kasdienio mūsų gyvenimo palydovai. Kalendorinio pavasario pirmoji diena, levandomis kvepiantis suvenyras, bendravimas su vertėja Danute Šaduikiene – tai naujas atradimas jaunajai kartai, nes jai vertimas yra hobis, laisvalaikio praleidimas, malonumas, iš kurio vėliau gimsta knyga. Už bendradarbiavimą rengiant šį susitikimą dėkoju Matuizų pagrindinei mokyklai, jos bibliotekininkei Marytei Žemaitienei.

Literatūra Renginiai Renginiai Švietimas , , , , , , ,



Comments are closed.

Susiję straipsniai

Lankomumas


Hey.lt - Interneto reitingai, lankomumo statistika, lankytoju skaitliukai

Archyvas

Rubrikos

Sekite mus per Facebook!

RSS srautas

Vorutos RSS srautas

Svetainės medis

Svetainės struktūra