Antanas Baranauskas prabyla ispaniškai

Autorius: Data: 2016-06-15, 09:07 Spausdinti

Antanas Baranauskas prabyla ispaniškai

Birželio 12-ąją Anykščiuose, Rašytojų kalnelyje prie Antano Baranausko klėtelės, per tradicines literatūrines Antanines buvo kalbama dviem kalbom – lietuviškai ir ispaniškai. Taip į platųjį pasaulį išleistas naujas A. Baranausko poemos „Anykščių šilelis“ vertimas. Nuo šiol dar kone pusė milijardo pasaulio gyventojų galės skaityti šį lietuvių literatūros kūrinį savo gimtąja kalba.

Lietuvos rekordų knygoje įrašytas A. Baranausko „Anykščių šilelis“ iki šiol buvo skaitomas ar giedamas 19 užsienio kalbų. Šiemet pavasarį poemos vertimų sąrašas dar ūgtelėjo – jį papildė poema „La floresta de Anykščiai“, Lietuvos gamtą ir istoriją apdainuojanti ispaniškai.

Visą poemos tekstą į ispanų kalbą išvertė filologė ir vertėja, dirbanti Vilniaus universitete, Carmen Caro Dugo, kiek anksčiau prakalbinusi ispaniškai ir Kristijoną Donelaitį – išvertusi jo „Metus“. Jos dėka A. Baranausko poemos vertimų sąrašas pasipildė 20-ąja kalba, o visa poema – visos 342 eilutės – dabar yra išversta į 13 kalbų.

Ispaniškasis lietuvių literatūros šedevro vertimas atveria kelius pristatyti ir pažinti Lietuvą Pietų Amerikoje, kur itin populiari ispanų kalba. Prisimindama, kaip ieškojo atitikmenų Lietuvoje įprastiems augalams ir gyvūnams įvardinti ispaniškai, vertėja C. Caro Dugo dėkojo jai talkinusiems įvairių sričių konsultantams, tarp jų – ir savo solidaus amžiaus tėčiui, parinkusiam tik seniesiems ispanams žinomus žodžius.

Antaninių proga Anykščiuose svečiavosi ir A. Baranausko tekstą savo gimtąja kalba skaitė ir kiti Lietuvoje dirbantys ispanų filologijos dėstytojai: dr. Marta Plaza Velasco, Paula Pulgar Alves ir dr. José Antonio Calzón García. Tarptautiniame renginio dialoge lietuviškai anykštėno žodžiais prabilo ir svečius kalbino aktorė Dalia Michelevičiūtė.

Tik Antaninių proga prie A. Baranausko klėtelės buvo surengta ir vieno eksponato paroda, papildžiusi ispaniškąjį šventės skambesį. Muziejus parodė neseniai fondus papildžiusį unikalų meno kūrinį – autorinį A. Baranausko „Anykščių šilelio“ įrišimą, kurį specialiai šiai poemai sukūrė knygrišė Rūta Taukinaitytė-Narbutienė.

Tai pirmas, bet tikrai ne paskutinis atvejis, kai „Anykščių šilelis“ tampa meninės knygrišystės objektu.

Pasak šį kūrinį pasirinkusios R. Taukinaitytės-Narbutienės, knygrišiai, suteikiantys knygai unikalų pavidalą, imasi tik laiko patikrintų tekstų. Tad žinia, jog jos bičiulė dailininkė Loreta Uzdraitė iš naujo iliustravo A. Baranausko poemą, paskatino suskubti ir prašyti neįrišto spaudinio lapų kūrybiniam darbui.

„Man jau nereikėjo ardyti spaustuvėje įrištos knygos – galėjau imti išspausdintus lapus ir iš jų kurti knygą, jai pritaikydama labai patvarų prancūziškąjį įrišimo būdą, „su sparneliais“, – pasakojo knygrišė.

Poemos lapus ji apgaubė rankų darbo popieriaus viršeliu, papuoštu oda su aukso folijos įspaudais, rankų darbo kaptalu ir kitomis įrišimo detalėmis. Taip sukurta knyga tampa knygrišystės meno kūriniu, kuris susieja dvi vertybes: amžiną tekstą ir ištobulintą knygos pavidalą.

Tautvydas Kontrimavičius, A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialinio muziejaus kuratorius

T. Kontrimavičiaus nuotraukos

Bernardinai.lt

Lietuva , , , ,



Susiję straipsniai

Comments are closed.

Lankomumas


Hey.lt - Interneto reitingai, lankomumo statistika, lankytoju skaitliukai

Archyvas

Rubrikos

Sekite mus per Facebook!

RSS srautas

Vorutos RSS srautas

Svetainės medis

Svetainės struktūra