Ambasadoriai skaitė „Anykščių šilelį“ įvairiomis kalbomis

Autorius: Data: 2013-04-17, 00:06 Spausdinti

Poemą „Anykščių šilelis“ Antanas Baranauskas parašė prieš 155-erius metus. Ta proga Anykščių rajono savivaldybė ir Lietuvos mokslų akademija surengė „Anykščių šilelio“ skaitymus įvairiomis kalbomis, nes ši poema yra daugiausiai vertimų į kitas kalbas turintis lietuviškas poetinis tekstas.

Poemą klierikas A. Baranauskas pradėjo rašyti būdamas 23-ejų. Praėjo keli dešimtmečiai, kol šis kūrinys tapo žinomas Lietuvoje. Dar po šimtmečio jis pasklido po pasaulį.

„Pirmą kartą „Anykščių šilelis“ buvo išverstas 1909 m. Vilniuje į lenkų kalbą Vilniaus poetės Stefanijos Jablonskos, kuri mokėjo lietuvių ir lenkų kalbas. Ji kūrė lenkų kalba, o norėdama populiarinti Vilniuje lietuvių poeziją, pasirinko šį kūrinį galvodama, kad jis galėtų labiausiai reprezentuoti lietuvių literatūrą“, – aiškino Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto Lietuvių literatūros katedros vedėja Dainora Pociūtė.

Iki šiol „Anykščių šilelis“ yra išverstas į 18 kalbų. Visą poemą galima perskaityti anglų, armėnų, čekų, esperanto, italų, korėjiečių, latvių, lenkų, rusų, ukrainiečių ir vokiečių kalbomis. O į baltarusių, čiuvašų, japonų, norvegų, prancūzų, totorių ir turkų kalbas kol kas išverstos poemos ištraukos.

Kūrinys yra patekęs į Lietuvos rekordų knygą kaip daugiausia vertimų į kitas kalbas turintis lietuviškas poetinis tekstas.

Minint 155-ąsias poemos parašymo metines antradienį „Anykščių šilelis“ skaitytas 13 kalbų.

Visų vertimų fragmentai šiemet pirmą kartą publikuoti Antano Baranausko ir Antano Vienuolio-Žukausko memorialinio muziejaus parengtoje knygoje „Vis kitoki balseliai“.

lma.lt inform.

Kultūra , , , ,



Susiję straipsniai

Comments are closed.

Lankomumas


Hey.lt - Interneto reitingai, lankomumo statistika, lankytoju skaitliukai

Archyvas

Rubrikos

Sekite mus per Facebook!

RSS srautas

Vorutos RSS srautas

Svetainės medis

Svetainės struktūra